Tutorial, Review, Tips&Trik

Menerjemahkan Artikel Bahasa Inggris Sulitnya Minta Ampun

Menerjemahkan Artikel Bahasa Inggris Sulitnya Minta Ampun-Tahukan Anda membuat artikel bisa dilakukan dengan cara menerjemakan artikel bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia? Cara ini sudah lama saya ketahui berdasarkan pengalaman bloger lain caranya yaitu dengan mencari referensi situs luar entah dari Inggris,Amerika,Prancis atau dari negara mana saja asal bukan Indonesia kemudian artikel tersebut diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia kemudian diolah sedemikian rupa agar terlihat unik.Baca juga : Cape Juga Membuat Artikel Berdasarkan Referensi 

Kenapa harus situs luar?karena artikel Anda akan terlihat unik karena beda bahasa namun jika anda mengambil referensi dari situs dalam negeri meskipun Anda sudah berusaha agar hasilnya unik paling tidak ada beberapa kalimat yang masih mirip yang tentu saja mengurangi keorisinilan artikel atau gampangnya kalau dites pakai copyscape tidak 100% lolos jika sudah begitu tentu akan sulit menembus halaman pertama google.
Menerjemahkan

Akhir-akhir ini saya mulai tertarik untuk mencoba menerapkan cara tersebut setelah menimbang-nimbang topik apa yang akan saya buat akhirnya saya memilih topik teknologi alasannya saya suka hal-hal yang berbau teknologi sebagai percobaan saya memilih topik seputar audio(Tata suara) Karena kebetulan saya hobi dengan segala sesuatu yang berhubungan dengan audio misalnya speaker,amplifier,subwoofer,home theater,sound sistem dan lain-lain.

Topik yang berhubungan dengan audio agak sulit untuk mencari referensi situs dari dalam negeri makanya saya mencoba mencari referensi dari situs luar.Target pertama saya mencari referensi dari situs Wikipedia English karena lebih aman untuk dijadikan referensi.Artikel yang ada diSitus Wikipedia sendiri merupakan artikel berlisensi domain public atau creative commons berjenis Atribusi berbagi serupa 3.0 tanpa adaptasi sehingga saya bisa bebas membagikannya,menyalin atau menyebarluaskan kembail materi yagn ada diwikipesia dalam bentuk apapaun.

Jika dirasa dari situs Wikipedia materi kurang lengkap baru saya mencari situs luar lainnya.Setelah saya mencoba menulis beberapa artikel berdasarkan referensi artikel bahasa Inggris saya menemukan kesulitan dalam menerjemahkannya.Maklum saya nggak jago bahasa Inggirs jadi saya mengandalkan google translate.Hasil dari google translate ternyata tata bahasanya tidak sesuai dengan EYD dan maknanya susah untuk dimengerti untungnya saya tidak asing lagi dengan istilah-istilah audio jadi masih bisa mengkoreksinya agar tata bahasanya benar dan maknanya mudah dipahami.

Dari pengalaman ini saya bisa mengambil pelajaran bahwa kalau saya mau menterjemahkan artikel bahasa Inggris kedalam bahasa indonesia minimal saya mengerti topik dari artikel yang akan saya terjemahkan jika tidak hasilnya akan kurang bagus apalagi jika anda mengambil mentah-mentah hasil dari google translate tanpa diedit dulu saya yakin pembaca akan bingung memahaminya saya bisa mengatakan hal ini karena saya juga pernah membaca artikel blogger lain yang bersumber dari artikel terjemahan tanpa diedit dulu akan ketahuan kalau itu artikel hasil dari google translate.Kalau pembaca sulit memahami artikel yang anda tulis untuk apa Anda cape-cape menulis artikel?

Demikianlah pengalaman saya menerjemahkan artikel bahasa Inggiris yang ternyata sulitnya minta ampun,mudah-mudahan bermafaat untuk anda.

29 comments:

  1. Wah, benar sekali mas. Meskipun kita terjemahinnya pakai google translate kita harus olah lagi biar lebih unik. Kalau tidak jadinya tata bahasanya berserakan dan pengunjung pun pada akhirnya malas membaca artikel kita.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Begitulah mas kita bacanya juga bingung makanya harus diedit total

      Delete
  2. setuju mas...lihat tulisan inggris ja sudah langsung migrain..apalagi suruh menerjemahkan...hehe..jadi ingat waktu kuliah dulu..berjuang mendapatkan nilai toefl sampai senut2 rasanya

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya mas tapi sepertinya harus banyak mencoba mas biar sumber artikel blog kita semakin banyak jadi nggak kehabisan ide

      Delete
  3. wah kalau sekedar perkata mungkin gampang ya pak, tapi kita juga harus mengerti alur dari apa yang kita translate tersebut,

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kalau sudah jadi paragraf butuh ektra"mikir" tapi itulah tantangannya mas kalau kita sudah terbiasa mentranslate lama lama jadi nggak sulit kan kosa katanya terus nambah makanya harus terus dilatih

      Delete
  4. Replies
    1. Ayo mas sama sama belajar biar jadi penterjemah meskipun amatiran

      Delete
  5. Saya juga ngerasain hal yang sama Mas...
    Apa lagi bahasa inggrisnya orang india...ampun dah...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yang asli dari english saja susah apalagi bukan asli english berarti harus pilih pilih situsnya juga jangan asal english

      Delete
  6. Makin hebat saja ni mas Dwi, merambah ke artikel bhs E. Lanjutkan !

    Banyak media yg mengambil ref dari media asing, namun tidak cermat dlm penulisan, terkesan mentah hsl google translate, hslnya susunan kalimat yg kacau, sulit dipahami.

    Utk berita TimTeng saya lebih percaya Media Arab (yg credible), baik TV or news, dibanding Media Indonesia yg ampyuuuun deh.

    Tantangan sambil mengasah diri. Sukses buat mas :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Coba coba saja kok mba siapa tahu lama lama jadi terbiasa seperti yg mba katakan sambil mengasah diri

      Delete
  7. saya juga sudah pernah mas cuma harus di edit dan sempurnakan , sebab kalau g di edit terkadang terjemahanya ada yg kurang pas....

    ReplyDelete
    Replies
    1. Iya mas nggak bisa asal translate akhirnya diedit edit juga makanya butuh waktu yang lama

      Delete
  8. Dalam dunia web writing, sebetulnya ada istilah localization, yaitu melokalkan artikel sumber dari luar negeri agar sesuai dengan budaya yang ada pada bahasa sasaran (bahasa lokal). Saya banyak menulis dengan cara ini pada artikel the Asian Parent Indonesia. BIla ada waktu senggang, cobalah mas Dwi mampir kesana, ada beberapa artikel yang saya lokalkan, seperti 10 mainan yang berbahaya untuk mata, akibat terlalu banyak duduk, 10 tanda bunda memiliki suami terbaik, dsb.
    Menerjemahkan pun sebetulnya memang tidak mudah, ada banyak kaidah yang harus dipenuhi (kebetulan kuliah saya ambil jurusan penerjemahan bahasa inggris).
    Oya, sekedar info, yang baku bukan penterjemah; melainkan penerjemah.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ajarin dong mba trik triknya biar lancar kalau nerjemahin artikel english

      Delete
    2. lha, ya banyak latihan to mas, dan mas dwi sudah memulainya bukan :)

      Delete
  9. Artikel inggris kadang2 juga tdk sesuai dgn Grammar Mas.. Pas pake Google translate.. Malah tambah ancor jdnya...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Makin parah dong mas kalau sumbernya sudah nggak benar tata bahasa

      Delete
  10. Menyesal dulu ketika sekolah pas pelajaran bahasa inggris kabur mulu, sekarang baru terasa manfaatnya bahasa inggris...hikz

    Biasanya setelah di translate, copy semua mas dan paste di notepad...nah selanjutnya tinggal kita edit dan olah agar kosakatanya enak di baca dan tentu saja dengan gaya bahasa kita sendiri..

    Dulu awal pertama saya kenal blog, saya pernah posting artikel dari hasil translate artikel luar, langsung publis tanpa saya edit..ada bule yg comment...saya senang ketika dia comment, tapi setelah saya terjemahkan...ternyata dia ngeledek artikel saya...langsung dech saya hapus tu artikel...(pengalaman dulu)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kalau saya untungnya dari jaman sekolah suka english mas jadi dikit dikit paham tinggal diasah lagi saja salah satunya ya lewat cara ini nerjemahin artikel english bayangkan kalau tiap hari satu saja kosa kata kita makin nambah

      Delete
  11. Referensi ny dr situs2 resmi atau besar ,rata2 bahasa inggrisnya formal jd walaupun kita translate tidak akan trlalu berantakan mas dwi...ngeditnya jg lebih gampang dan efisien

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kedepannya saya juga punya rencana ambil artikel dari situs2 besar

      Delete
  12. Dulu banget, pas masih money-oriented jadi blogger, sering banget gni mas. Ambil artikel luar, terjemahin ke indo hehe. Sekarang mah ga bisa lagi, fokus kuliah dulu :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Wah ternyata mas Ridho sudah berpengalaman nerjemahin artikel moga cepat kelar deh kuliahnya biar money oriented blogger lagi he he he

      Delete
  13. terus terang saya juga banyak bahas tulisan berasal dari luar. artinya saya mencari referensi luar yang lumayan bagus walau tidak baru lagi. tapi kadang banyak dilupakan orang indonesia kalau itu penting gan. habis itu tulis dan perlu juga mengadakan studi banding dengan beberapa situs yang mengupas topik yang sama lalu tulis menurut pemikiran kita sendiri. itu akan menjadi baru dengan ide dan gaya kita gan

    ReplyDelete
    Replies
    1. Setuju mas biar makin kaya informasi blog kita bukan hanya dari ide sendiri saja tapi dari situs lain juga oke

      Delete
  14. Sekarang juga sy lagi menerjemahkan artikel bahasa inggris pakai google translate duch .... hasilnya ancur tidak sesuai tata bahasa.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lebih cepat menulis pakai ide sendiri mas

      Delete

Dilarang nyepam ! Apalagi menyelipkan URL (Hidup/Mati) atau promosi dikolom komentar !

Followers

Total Pageviews

Copyright © Media Kompilasi. All rights reserved. Template by CB